Регистрация Вход
Город
Город
Город

Умельцы или Рассказы о фальшивках. Выпуск 3. Из «Тысячи и одной ночи» исчезли Аладдин и Синдбад

Выпуск 1. Скифская тиара

Выпуск 2. Письма, письма, письма ...

 

Было время, не столь далекое, когда Европу охватила страсть к Востоку. Некоторые строили особняки наподобие дворцов султана, как, например, Август Сильный, помимо прочего, украсивший Дрезден садом в турецком стиле. Салоны в Европе наполнились мавританскими коврами и подушками. Художники, такие как Делакруа, создавали полотна с изображениями внутреннего убранства гаремов и полуобнаженных рабынь во фривольных позах. Гете написал свой "Западно-восточный диван", Моцарт сочинил "Похищение из Сераля". Популярными стали книги о приключениях.

Откуда пришла эта мода? Из книги – единственной, которая и сегодня дает нам представление о Востоке, – "Тысяча и одна ночь". Первый перевод одного тома рассказов, привезенного из Сирии, был опубликован французским востоковедом Антуаном Галланом в 1704 году. Успех был невероятным. К 1709 году было издано еще шесть томов, а затем и еще четыре, последний из них вышел уже после смерти Галлана...

Случилось так, что Антуан Галлан, архивариус, который без особого успеха попытался подняться по социальной лестнице и стать дипломатом, на 300 лет сформировал наше видение Востока...

И никто не смел допустить предположение, что "Тысяча и одна ночь" может быть западным изобретением. К сожалению, это так. Об этом авторитетно заявила арабист Клаудиа Отт, представившая на книжной ярмарке во Франкфурте свой новый перевод знаменитого сборника рассказов. Этот перевод, прежде всего, воссоздание оригинала. Основываясь на исследовании профессора Гарвардского университета иракца Мухсина Махди, Клаудиа Отт изъяла из "Тысячи и одной ночи" все поздние "наслоения" и восстановила оригинал: не 1001 новелла, а всего 282. Не стало Алладина и его волшебной лампы, Синдбада-морехода, Али Бабы и 40 разбойников и еще 719 сказок.

Все они, по словам Мухсина Махди и Клаудии Отт, были добавлены французским востоковедом Антуаном Галланом. Он видел, каким успехом пользуется первая книга и, следуя пожеланиям издателя, в меньшей степени руководствовался текстом оригинала и в большей – вкусами, царившими во французских салонах той эпохи. Он более выпукло и ярко подавал самые экзотические моменты рассказа и пренебрегал другими деталями. Вероятно, именно экзотика стала способом проникновения эротизма в дома буржуа. В результате он создал продукт, который соответствовал, прежде всего, представлениям о Востоке, господствовавшим на Западе. И эти клише сохранили актуальность в течение 300 лет.

(06.10.2004, la Repubblica; перевод - inopressa.ru)

  

P.S. Добавлю к этому пару слов.

Многие полагают, что, мол, критика традиционной хронологии и истории не имеет под собой никакой основы, что все построения критиков с лёгкостью разоблачаются мало-мальски сведущими специалистами, что надо быть полным и окончательным идиотом, чтобы сомневаться в правдивости ТХ и ТИ.

Но заметьте, то, что написано выше, утверждают не критики, а вполне себе традиционные учёные, которые, надо думать, о существовании Н.А. Морозова даже и не знают. А ведь он ещё лет 80 назад в своём фундаментальном труде "Христос. История человеческой культуры в естественно-научном освещениb" доказал, что "Тысяча и одна ночь" имеет французское происхождение. Равно как и некоторые другие произведения, считающиеся сегодня чисто восточными, на самом деле являются переводами на восточные изыки с европейских оригиналов.



Источник: мой архив

Поделитесь с друзьями:

Смотрите также:

историческая аналитика подделки фальшивки

 

Комментарии:

Спасибо за пост. Просветили. Не знал этого факта.

Ответить

Диоген

Из одной книги сделал серию, - браво!

Ответить

lina

хороший пример )

Ответить

Некоторое время назад в итальянской газете «la Repubblica» появилась сенсационная статья, что любимые всеми сказки из «Тысячи и одной ночи» про Али-Бабу, Синдбада-морехода и Алладина с волшебной лампой выдумал, на самом деле, первый публикатор этих сказок на французском языке Антуан Галлан ровно триста лет назад, в 1704 году. И там не 1001, а 282 сказки, которые выявила и перевела Клаудиа Отт. Она представила свою книгу переводов на Франкфуртской ярмарке, к которой и была приурочена сенсация. Неизвестно, как в других странах, но в России эту новость без всяких комментариев опубликовали почти все газеты и информационные агентства. Ее непрерывно передают по радио в обзорах прессы. За газетами выйдут журналы. Этой сенсации в России обеспечена долгая и яркая жизнь. Как обстоит дело на самом деле с любимыми персонажами, и что кроется за этой новостью, мы решили выяснить у писателя, историка и филолога Фаины Гримберг, большого специалиста в области культурных и исторических мистификаций.
-Так что, скажите, нас опять обманули, и в «Тысяча и одной ночи» вовсе нет того, что мы читали с детства?
-Прежде всего, я хочу сказать, что исследованию «Тысячи и одной ночи» посвящено такое количество статей, монографий и исследований, что одна библиография ее составит несколько толстенных томов. Я не специалист по этой книге, поскольку не знаю ни арабского, ни персидского языков, необходимых профессиональному исследователю. Я могу судить об этом как литератор и как человек, имеющий филологическое и историческое образование. Я не читала исследований и книги Клаудии Отт. Как и вы, знаю о ней из журналистских интерпретаций. Боюсь, что в данном случае мы имеем дело с сенсацией, которая приурочена к книжной ярмарке для лучшей «раскрутки» издания, либо с тем, что называется «испорченным телефоном». Книга «Тысяча и одной ночи» это циклическая сказка, в которой есть рамка, то есть начало и конец, а само количество произведений может варьироваться до бесконечности.
-Но мы, не зная ничего точно, привыкли считать, что уж в «Тысяча и одной ночи» ровно тысяча и одна сказка. Пусть мы читаем детям краткие пересказы, но где-то есть полное издание?
-Во-первых, вспомним, что одну сказку Шахрезада рассказывала царю Шахрияру в течение нескольких ночей, останавливаясь на самом интересном месте, подогревая его интерес к продолжению и, тем самым, спасая свою жизнь. Во-вторых, откуда, собственно, взялась тысяча и одна ночь? Это мне пришло в голову, когда я читала не адаптированный детский, а взрослый вариант в переводе Салье. За время рассказывания сказок у Шахрезады родилось от ее слушателя трое сыновей. Если мы посчитаем, сколько на это требуется физиологически времени, то плюс-минус получится именно эта цифра. Есть много разных вариантов этих сказок, их число варьируется в пределах рамки: молодая женщина рассказывает своему жестокому мужу и повелителю длинные истории.
-Ну, так вот Клаудиа Отт в пересказе журналистов уверяет, что большинство этих сказок сочинил сам Антуан Галлан, который ровно триста лет назад познакомил Европу с этим произведением.
-Я не знаю, что нашла Отт и другие современные востоковеды об Антуане Галлане, но вообще-то о нем известно не так много. Хотя опубликован своего рода дневник, как он работал над переводом этих сказок, но, естественно, вся его жизнь туда не вместилась. Можно представить себе достаточно одинокого человека, ученого, с некоторыми гомоэротическими наклонностями. У него был друг, араб по имени Ханна, который был его информатором. То есть носителем фольклора, человеком, который еще умел эти сказки рассказывать. Видно, что Галлан был очень добросовестным ученым-фольклористом. Но он пользовался не только записанными текстами, но и материалами, которые сообщал носитель устной традиции.
-Вот тут и начинаются проблемы аутентичности?
-Эти проблемы касаются нескольких, пяти или шести сказок. Из них наиболее известны история Али-Бабы и история Алладина. Эти сказки Галлану сообщил Ханна. Но это не значит, что их нет в арабской традиции. Есть их варианты. А история Синдбада существует однозначно.
-То есть текстов про Али-Бабу и Алладина на арабском нет?
-Есть, конечно. Есть вариантные тексты. Всех интересует другое: где тот текст, который перевел Галлан. Тут возникает вопрос этики. Если считать Галлана нечестным человеком, то он сочинил эти сказки. Сочинил по-арабски, а затем перевел на французский язык. Но, во-первых, у нас нет оснований подозревать Галлана в подлоге, поскольку он никогда не считал себя литератором, сочиняющим сказки, а исключительно строгим ученым-фольклористом. Подлог психологически не соответствует его облику. Он не Байрон, он другой. У него иная специальность.
-А во-вторых?
-Во-вторых, если он смог сочинить на арабском языке великолепные сказки с таким сложным сюжетом и украшениями стиля, то он гений. Тогда он создал в законченном виде две сказки, которые оказали колоссальное влияние на всю европейскую культуру. Вспомним хотя бы, что именно с картинок про Али-Бабу из «Тысячи и одной ночи» начинается «В поисках утраченного времени» Пруста.
-Так каким образом Антуан Галлан записал сказку про Али-Бабу?
-Думаю, что на замечательном переводе Галлана отразилось его общение с конкретным носителем этого фольклора. У других переводчиков оригинала такого опыта не было. Видимо, это было не простое общение, - ты рассказываешь, я сижу и записываю, - но дружба, какие-то близкие отношения, которые придали этой работе особую теплоту, весомость и уровень проникновения. Можно найти арабские варианты той или иной сказки, даже общаться с кем-то, но войти в дружескую атмосферу с носителем информации – это совершенно бесценный аспект такого труда.
-Клаудиа Отт считает, что, выпустив первую книгу и увидев ее успех, Галлан продолжил «сериал», добавляя свое и потрафляя салонным вкусам.
-Не думаю, что профессиональный востоковед мог так сказать. Скорее всего, это опять «испорченный телефон» журналистов, которые видят в серьезном ученом-арабисте, каким был Антуан Галлан – создателя сериалов, наподобие нынешних авторов детективов. Попробуйте написать на арабском сотни сказок с цветистым языком и запутанными сюжетами. Есть арабские оригиналы, с которых он переводил. И ту небольшую часть сказок, которую он записывал со слов Ханны, он записывал по-арабски, а не по-французски. После первого издания он, естественно, продолжал, как серьезный ученый, свою работу, которая требовала не один год жизни.
-И все же не приложил ли он руку к появлению Али-Бабы и хотя бы нескольких из сорока разбойников?
-Кстати, кто эти разбойники, почему их сорок? Ну, сорок, понятно, - это классическое число восточной символики. А кто они? Это грабители пирамид. Что увидел, войдя, Али-Баба? Столик, жареную курицу, которую он, кстати, съел. Он увидел то, что потом увидят в гробнице Тутанхамона. Странная вещь. Эти исследования начнутся потом, европейцы еще не знают о пирамидах. А рассказчик сказки уже знает о грабителях пирамид и о том, что они там находят! Вот вам еще одно доказательство того, что или Антуан Галлан ясновидящий, который все предвидел на века вперед, или он ничего не сочинял. Конечно, второе.
-Начав с «разоблачения» французского издания, перейдем к разоблачению русского?
-Русская версия «Тысячи и одной ночи» для взрослых это восемь томов замечательного перевода Салье. Кстати, в недавно вышедшем моем романе «Друг Филострат» есть востоковед Андрей Николаевич Муртазин, который тоже работает над переводом «Тысячи и одной ночи». Перевод Салье сделан в 1930-е годы не с французского, конечно, а с арабского, по одному из вариантов. Перевод замечательный, тщательно откомментированный. При этом, заметим, что, как строго научный, он никакого влияния на нашу литературу не оказал. Парадокс: на русскую культуру оказали влияние французские переводы «Тысячи и одной ночи», которые, например, великолепно знал Пушкин. А вот русский перевод оказался замкнут в самом себе. Обычно со сказками из «Тысячи и одной ночи» мы знакомимся в детстве, потом смотрим их экранизации, мультфильмы. Взрослый перевод на русский предполагает непрестанное заглядывание в комментарии, изрядный умственный труд.
-То есть в каждой культуре свои арабские сказки?
-Конечно, есть прекрасные переводы с арабского на немецкий язык, очень дотошные. Свои особенности у английских переводов. Французские издания не случайно стоят первыми в этом ряду. Интерес к Востоку во Франции был исключительным. Через двести лет после Антуана Галлана там появился еще один яркий персонаж, внесший свой вклад в интерес взрослых людей к сказкам «Тысяча и одной ночи».
-Может быть, его Клаудиа Отт перепутала с Галланом?
-Это Мардрюс, без которого нет новейшей европейской истории «Тысячи и одной ночи». Это был красивый молодой армянин, приехавший из Египта в Париж учиться медицине. Это рубеж XIX и XX веков.
-То, что он армянин это важно, вы так это подчеркнули…
-Мардрюс это фигура того самого посредника, который берет в охапку нечто чужое и привносит его таким образом, что оно становится его личным вкладом. Так сложилось в европейской культуре, что таким посредником очень часто является именно армянин, как символ Востока. Вспомним рассказ Чехова «Красавицы», в котором символом удивительной и загадочной восточной красавицы является армянская девочка Маша. Мардрюс был именно таким восточным принцем.
-Сам из «Тысяча и одной ночи»?
-Да, он прибыл из Каира, но это был не Восток халифата и «Тысячи и одной ночи». Это был космополитический Восток, где витали тени Птолемеев, Восток, где живут армяне, греки, евреи, арабы, где жил Константинос Кавафис. Вот откуда приехал Мардрюс. Он сам писал стихи, прозу и, естественно, начал искать общество молодых литераторов. В одной из салонов он познакомился с молодой писательницей Люси Деларю. В воспоминаниях сестры Эдит Пиаф та пишет, что первой серьезной книгой, которую одолели эти два беспризорных сорванца, был роман Люси Деларю «Такая девочка».
-Я даже не слышал такого имени.
-Книги Люси Деларю на русский никогда не переводились. Один ее роман есть в бывшей Ленинской библиотеке. А вот ее воспоминаний о жизни с Мардрюсом я, к сожалению, пока не нашла. Хотя не теряю надежды, что они найдутся, и их можно будет перевести на русский язык. В конце концов, союз их распался, но она всегда вспоминала о нем с теплом и даже подписывалась Люси Деларю-Мардрю.
-А «Тысяча и одна ночь»?
-Этот Мардрюс, восточный принц, культурный посредник между Западом и Востоком, объявил, что сделает новый, «подлинный» перевод «Тысячи и одной ночи». И тут начинается странная история. С чего он переводил? Есть мнение, что вообще не переводил, а взял перевод Галлана и переписал его.
-В чем же, как ныне говорят, «фишка»?
-Не только в том, что получилось оригинальное произведение начала ХХ века, похожее на книги Пьера Лоти, Пьера Луиса, лежащее в русле увлечения загадочным Востоком. Мардрюс насытил «Тысяча и одну ночь» пряным, острым эротизмом. Не надо думать, что изначально там его не было. Эти сказки родились в культуре, пронизанной своеобразной эротикой гарема, в культуре, где всегда был легализован гомосексуализм. В арабских и персидских сказках все это есть. Но Мардрюсу этого показалось мало, он еще, что называется, подсыпал соли и перца, и получился предельно наэлектризованный эротический текст. Но текст своего времени.
-То, в чем обвиняет Антуана Галлана наша Клаудиа Отт, - что он шел на поводу у эротических вкусов французского салона начала XYIII века и исказил образец?
-На примере Мардрюса я хотела показать, что сочинение европейской культуры отличается от того, что предлагают арабские сказки. Вот пример такой замечательной книги как «Рукопись, найденная в Сарагосе» Потоцкого. Человека, который тщательно изучал восточную традицию и создал все же европейский «шкатулочный» текст, когда один сюжет переходит в другой. Но это авторский текст. Сравните со сказками в записи Галлана, и вам все станет ясно.
-Как писатель, вы тоже используете эти приемы?
-О себе говорить неудобно, но этот прием мне близок. В своих книгах я постоянно с ним играю. В том же «Друге Филострате» очень много восточной тематики. Не случайно, как я сказала, один из героев романа – востоковед. Поскольку мне хотелось использовать многие приемы такой восточной сказки с обрамлением. Сказки, вложенной в сказку.
-Жаль, объем интервью ограничен, как сказка Шахрезады замкнута между закатом и восходом…
-Да, о «Тысячи и одной ночи» можно рассказывать тысячу и одну ночь и даже гораздо больше. Но герои ее не были ограничены закатом и восходом. Вспомните перевод Салье. Сестричка Дуньязада просит рассказать ей сказку. Шахрезада начинает и рассказывает коротенький кусок, буквально полстраницы. Остальное, говорит, будет завтра. Почему? Потому что следующая часть ночи, естественно, отдана любви. Дети-то откуда взялись? Если всю ночь рассказывать сказки, детям взяться неоткуда.
-Ну, простите. Мы же привыкли, что это сказки для детей…
-Когда мне было годика три, мне эти сказки в сборнике, изложенном для детей, в бумажной обложке принес отец. И я помню, как он очень долго мне внушал, что это для детей, но на самом деле есть и для взрослых. И я потом уж не помню до каких лет мечтала, что прочту это в книге для взрослых. Прочла. Это оказалось чтением очень нелегким. Как, впрочем, и вся восточная литература. Нелегким, но, конечно, очень благодарным.

Ответить

Весело :-)
Особенно порадовали фразы:
-
- "Я не специалист по этой книге, поскольку не знаю ни арабского, ни персидского языков, необходимых профессиональному исследователю."
-
- "Я не читала исследований и книги Клаудии Отт"
-
- "Я не знаю, что нашла Отт и другие современные востоковеды об Антуане Галлане, но вообще-то о нем известно не так много"
-
"Если считать Галлана нечестным человеком, то он сочинил эти сказки. Сочинил по-арабски, а затем перевел на французский язык."
А это просто глупость. Он их сочинил по-французски, а уже потом кто-то (и необязательно он) их перевёл на арабский.
-
"Есть арабские оригиналы, с которых он переводил"
И все эти "оригиналы" никто в глаза не видел до того, как появился французский с них "перевод"

Ответить

:-)))
А то, что А. Толстой исказил текст Пиноккио, в своем Золотом ключике
Тоже является доказательством НХ?

Ответить

Причём тут Пиноккио?
Кстати, его прообразом был реальный человек с деревянной ногой.

Ответить

А к чему вы приплели НХ к сказке?

Ответить

В постскриптуме об этом ясно написано.

Ответить

Это не ответ
какое отношение имеет"Тысяча и одна ночь"к традиционной хронологии и истории?

Ответить

Кстати в» Семнадцать мгновений весны» в машине Штирлица звучала песня Пиаф, которую она написала, только, в 1959г, хороший повод для Фоменко сдвинуть ТХ :-)))

Ответить

"1001 ночь" - это яркий пример псевдовосточной литературы.

Ответить

//Причём тут Пиноккио?
при том же, что и ваши изыскания в литературоведении.
как сказалось чтение этой конкретной книжки на формирование официальной истории? никак? тогда причем здесь этот пост?
кстати, фоменко далеко не главный новый хронологист, и эта религия имеет миллионы последователей - посты "!" по любому поводу на самом деле, как и ваш, означают "что-бы тут выше не писалось, первой была н-овая х-ронология!".
//Кстати, его прообразом был реальный человек с деревянной ногой.
не только ногой - читайте исследования http://forum.tomsk.ru/forum.php/?a=9&g=21&t=250442&l=180#bot
там, кстати, и про других литературных героев много реальных подробностей.

Ответить

опять автоцензор поработал и вместо "пepвый нax!" оставил только "!" - ну жутко умная машина :)

Ответить

К хронологии 1001 ночь не имеет отношения, а потому хронология и не значится в списке тем.
А вот к псевдодревней литературе - имеет самое прямое.

Ответить

Ну тогда спокойно можете писать посты типа "котенку нужна мама" или "огромныя сиcькe!", заключая их словами "Многие полагают, что, мол, критика традиционной хронологии и истории..." - тогда популяризация НХ будет еще более разнообразной и засияет новыми красками. :)

Ответить

Читайте постскриптум, там всё написано, что да почему.

Ответить

        Прочитал

Спасибо. За представленное альтернативное мнение.

Ответить

Знание Востока
Из книги – единственной, которая и сегодня дает нам представление о Востоке, – "Тысяча и одна ночь".
Спасибо просветил.
Я даже других востоковедов и смотреть не буду.
И вообще чем у нас факультеты - специальность Востоковедение занимаются и институт Хабаровский, старейший в России. МГУ кафедра Востоковедения.
И Зачем они нам нужны . Есть же вот сказки Шахерезады.
А теперь у нас и своя Щахерезада.
Шахерезада Ивановна ВЫ готовы???

Ответить

насколько я в курсе, ни одно серьезное историческое исследование не опирается на "1000 и одну ночь", так что при чем здесь ТХ и НХ? Ну, а Морозов заметил лишь то, что лежит на поверхности, а именно - вольность художественного перевода, не более...
м-да, похоже список доводов в пользу НХ исчерпался, коль ужо сказки в ход идут...

Ответить

"Морозов заметил лишь то, что лежит на поверхности, а именно - вольность художественного перевода"
У морозова о "1001 ночи" отдельна большая глава. И на "вольностях перевода" его анализ не основываетяс.

Ответить

зато у Моллари основывается:)))

Ответить

Г-н Mollari продолжает меня смешить - постит материалы с такой скоростью, что не успевает их не только обдумать, но даже прочитать.
В статье, приведенной им, ясно сказанно: "Основываясь на исследовании профессора Гарвардского университета иракца Мухсина Махди, Клаудиа Отт изъяла из "Тысячи и одной ночи" все поздние "наслоения" и восстановила оригинал: не 1001 новелла, а всего 282." Поясняю для тугодумов смысл фразы: ученные, на мнение которых ссылается г-н Mollari, считают что ОРИГИНАЛ (т.е. арабский текст сказок) был гораздо короче, чем текст А. Галлана.
Каким же образом из этого утверждения можно сделать вывод, что прав Н.А.Морозов, утверждавший, что "Тысяча и одна ночь" имеет французское происхождение?
Либо г-н Mollari пишет чушь (по причине своей глупости и невнимательности), либо врет.
Впрочем, есть еще один вариант. Просмотрев сейчас его предыдущие посты из этой серии, а таже припомнив его прошлые "творения" заметил интересный (и показательный) факт. Г-н Mollari абсолютно доверят традиционным историкам, текстоведам, физикам и прочим, когда они опровергают какую-либо устоявшуюся тарктовку исторических событий, разоблачают фальшивые древности, неверные датировки древностей физическими методами. Г-н Mollari преподносит эти случаи, как абсолютно достоверные - не сомневаясь в тех методах, которыми пользовались ученые.
И в то же время г-н Mollari абсолютно не верит традиционным историкам, текстоведам, физикам и прочим (а также используемым ими тем же самым методам), когда те же самые ученые подтверждают традиционную датировку какого-либо события, древность текста или археологической находки.
Возможно, и в данном посте г-н Mollari верит в правоту ученых, когда они говорят о том, что часть сказок "Тысяча и одной ночи" - выдумка А.Галлана, и не верит в правоту тех же самых ученых, когда они говорят, что часть сказок - оригинальные средневековые тексты.
Если бы я столкнулся с таким явлением в первый раз, я бы сказал, что автор поста лжет, причем лжет глупо. Но г-н Mollari слишком часто вытворяет подобное. Например, в одних постах прямо утверждает, что традиционная история никогда не существовала, что она фальсификация, а в других постах размещает статьи, строящие аргументацию исключительно на традиционной истории, а то и сам ссылается на события из традиционной истории.
По-моему, на лицо серьезная проблема с адекватным восприятием реальности.
_____________________________________________________________
А теперь о самой информации, приведенной в статье:
У меня на полке стоит несколько томов "Тысяча и одной ночи". Перевод с арабского - М.А.Салье, под редакцией И.Ю.Крачковского. Сказки о Синбаде-мореходе, Али-бабе и прочие - на своем месте, среди прочих сказок. В предисловии к первому тому сказано, что данная книга - оригинальный перевод с арабского, причем особо подчеркивается (поскольку издание старое советское, а советские востоковеды - самые востоковедующие из востоковедов)))) что данный перевод - наиболее вверный из существующих.
Я не знаю, какой из переводов более верный: перевод К.Отт, перевод М.А.Салье или перевод А.Галлана. Да меня это и не интересует - никакой связи правильности того или иного перевода с проблемой достоверности традиционной истории нет.

Ответить

ИМХО хватит уже "отвечать" на КАЖДЫЙ пост Mollari гневной тирадой.
Относитесь как к "деревенскому дурачку" - ну приплёл очередной раз свой конёк, ну немного не к месту - ну и ладно. Мы тут его уже давно знаем и уже попривыкли ;)
Вот Вася вполне адекватный ответ выложил - ну и хватит, чего зря шуметь-то - на Mollari это особого влияния не оказывает.

Ответить

1. Ну, не на каждый. У меня нет столько времени, чтоб читать все его глупости.
2. При чем тут "гневная тирада"? Я от души посмеялся над очердным "открытием" фоменковца.
3. И почему хватит? Думаете, что у деревенского дурачка кризис обострится?

Ответить

ged продолжает меня смешить тем, что не может понять смысл ничего из того, что берётся комментировать.

Ответить

Диоген

*****Старейший французский неполный — А. Галлана (1704—1717), который был в свою очередь переведен на все языки; он не буквален и переделан согласно вкусам двора Людовика XIV: научные переизд. — Лоазлера де’Лоншана 1838 г. и Бурдена 1838—1840 г. Он был продолжен Казоттом и Шависом (1784—1793) в том же духе. С 1899 г. издается буквальный (с булакского текста) и не считающийся с европейскими приличиями перевод Ж. Мардрю (Mardrus, Париж; вышло 8 т., будет 16). ****
Ну и далее смотри http://ru.wikipedia.org/wiki/1001_ночь

Ответить

Моллари ваш пост "упал":)))) поэтому мой вопрос переходит сюда: А зачем вам все это надо??

Ответить

если хотите, я на каждую вашу реплику буду задавать этот вопрос...

Ответить

А вам-то оно зачем надо? Задавать один и тот же вопрос, на который я уже ответил?
Напишите лучше, что вы хотите, чтобы я написал? :-)

Ответить

опять вопросом на вопрос:) во первых, вы не ответили на вопрос (тот пафос, который был в прошлом посте - не ответ). Во вторых, это вы от всех добиваетесь, чтобы они повторяли за вами как за гипнотизером: "НХ- правильная хронология и Фоменко - пророк ее":))), а я прошу вас написать ЗАЧЕМ вы так делаете? Для чего вам нужно убеждать в этом, с пеной у рта, ваших собеседников? (был бы реал, поди еще и побили бы их?;))

Ответить

Мустам и Гадам!
Только за то , что Фоменко(и иже с ним) открыли глаза общественности, на то что вся история(а с ней и хронология)древнее 14 века ВЫМЫСЕЛ, нужно поставить памятник и в ножки кланятся. Ну не знает никто что было ДО 14 века, ну что с этим спорить!

Ответить

ну да, и баальбекскую веранду средневековые монахи из бетона соорудили.

Ответить

lina

еще бы первоисточники античности привели бы в пример))))

Ответить

 
Автор статьи запретил комментирование незарегистрированными пользователями. Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь на сайте, чтобы иметь возможность комментировать.