Регистрация Вход
Город
Город
Город

С миру по нотке

История российского музыкального плагиата насчитывает уже не одно десятилетие. Еще в советские времена плагиатом баловались как известные композиторы, так и молодежь, игравшая в вокально- инструментальных ансамблях. Один из первых же советских ВИА  «Поющие гитары» не особо напрягался по поводу репертуара, копируя известные в то время зарубежные хиты, особенно нравилась "Поющим гитарам" английская группа "Shadows". 

Многочисленные советские ВИА напрямую копировали закордонные рок-хиты, выстраивая из них первые отделения концертов, а выпускали на виниле их-же упрощенные русскоязычные копии. «Веселые ребята», выстрелившие в середине 70-х шлягером «Наше лето» нашли образец в Бразилии, до этого перепели «Битлз», даже миньоны продавались с «Весело-ребятскими Битлами», «Цветы» своим хитом «Летний вечер» обозначили свою большую любовь к «Eagles» с нетленкой «Отель Калифорния («Летний вечер»), а «Поющие гитары» с помощью «Карлсона» сделали популярным в СССР Элтона Джона. Но вся нелепость ситуации была в том, что в оригинальных произведениях меняли в основном только английский текст на русский (совершенно не затрагивая мелодии и аранжировки) и в варианте ВИА их авторство почему то приписывалось советским композиторам. Так даже 40-я симфония Моцарта при замедленном исполнении превратилась в 80-м в гимн олимпиады…

Нынешнюю эстраду любят упрекать в обилии римейков и плагиата, противопоставляя этому творчество советских композиторов, которые, дескать, писали проникновенные шлягеры, ничего не заимствовали - в общем, были настоящими гениями, не чета современным поп-ремесленникам, без зазрения совести крадущим мелодии и ритмы зарубежных хитов.

Но тут же можно найти массу примеров явного плагиата и неуклюжего оправдания, мол не украли, а заимствовали идеи, мелодичный рисунок и пр.

Несоответствие данного утверждения действительности становится очевидно даже при самом поверхностном рассмотрении.

Еще в первые годы советской власти "прославленные пролетарские песенники" не стесняясь, переиначивали на свой лад белогвардейские песни, а также военные песни периода русско-японской войны. Это - весьма обширная тема, причем достойная не поста, а самостоятельного исследования. В связи с этим, не стану подробно здесь останавливаться на данном вопросе, а только скажу, что практически все известные советские песни о Гражданской войне - "Орленок", "Смело товарищи в ногу", "По долинам и по взгорьям", "Там вдали за рекой" - суть переделанные белогвардейские и русские военные песни, переиначенные на новый лад и выданные за продукт собственного сочинения.
Целая плеяда советских композиторов и поэтов песенников 20-50 -х годов прошлого века, как Матусовский, Фрадкин, Соловьев-Седой, Исаак Дунаевский, Лебедев-Кумач имеющие "государственное значение" и многие другие, создавали свои "нетленки" полностью используя чужой материал. Благодаря изолированности СССР, им было легко выдавать чужое за свое.

Большинство советских любителей песни даже до начала этого века слушая например "Синий иней" даже не подозревало о том что слушают песню Нела Сидаки, а на пластинке "Поющих гитар" было написано А. Васильев А. Азизов.

Но это так, недалекое прошлое. А как все начиналось?

Существует мнение, что даже знаменитая песня "Священная война", ставшая одним из символов ВОВ - в действительности была написана не Лебедевым-Кумачом, и не при Сталине, а значительно раньше.
Автором оригинального текста называется Александр Адольфович де Боде. Его биография: "родился 22 марта 1865 г. в г Клинцы Черниговской губ. После окончания в 1891 г филологического факультета Московского университета преподавал древние языки в Лифляндии. Женился на дочери коллежского советника Н.И. Жихаревой, приняв православие. Имел чин коллежского советника, что соответствует полковнику по Табели о рангах. Награждён орденом Св. Станислава 3-й и 2-й ст., Св. Анны 3-й ст.

В 1906 г. А. Боде (подписывался так) переведён учителем русской словесности в Рыбинск. В Первую мировую войну эшелоны уходили на фронт под звуки «Боже, царя храни» и «Прощание славянки», а прибывали оттуда с раненными уже без оркестров. А. Боде, «русский гугенот», радовался победам русского оружия и тяжело переживал поражения. Именно тогда (1916) и родились удивительные строки, которые спустя 25 лет и стали знаменитой песней.

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С германской силой тёмною,
С тевтонскою ордой.

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна,
Идёт война народная,
Священная война!

Пойдём ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За русский край родной.

Не смеют крылья чёрные
Над родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!

Гнилой тевтонской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отрепью человечества
Сколотим крепкий гроб.

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С германской силой тёмною,
С тевтонскою ордой

Дочь Зинаида, вспоминая о последних годах жизни отца (пос. Кратово под Москвой), пишет, что «отец стал говорить о неизбежности войны с Германией, и что его песня «Священная война» может ещё пригодиться. Считая поэта-песенника В.И. Лебедева-Кумача большим патриотом, Боде решил послать ему своё сочинение. Письмо со словами и мотивом песни было отправлено в конце 1937, но ответа не было. В январе 1939 Боде умер.

Выходит, Лебедев-Кумач послание всё же получил, и когда пришёл час «X», заменив несколько строчек и подписавшись «Вас. Лебедев-Кумач», вошёл в советскую энциклопедию, как автор «гимна Великой Отечественной войны» (1941 г)."

"Малая энциклопедия русской военной песни. Пусть ярость благородная. А.Н.Азаренков".
http://www.liveinternet.ru/community/1726655/post64380049/

Мексиканский композитор И. Дунаевский.

Стоит ли после этого удивляться, что и другие советские песни, выдержанные в несколько ином, популярно-развлекательном жанре, не были оригинальными сочинениями советских композиторов, но являлись лишь русскоязычными адаптациями зарубежных хитов. Характерный пример - песня из кинофильма "Веселые ребята" "Легко на сердце от песни веселой..." Автором ее считался композитор Исаак Дунаевский, однако последние изыскания позволяют внести сюда определенные коррективы. Так, данная песня поразительным образом похожа на известную песню мексиканских революционеров La Аdelita. Григорий Александров вместе с Сергеем Эйзенштейном в 1930–1931 годах снимали в Мексике фильм «Да здравствует Мексика!» о Мексиканской революции 1910–17 года. И конечно своеобразный гимн этой революции, песня La Adelita был услышан ими не раз. Вернувшись в Союз, Г. Александров познакомил с песней Исаака Дунаевского, когда они вместе снимали 1934 году «Веселых ребят», и тот блестяще трансформировал ее в марш, который запела вся страна.

"Легко на сердце от песни веселой
Она скучать не дает никогда,
И любят песню деревни и села, 
И любят песню большие города"

На открывшемся в феврале 1935 года Московском международном кинофестивале вне конкурса демонстрировался американский фильм «Вива, Вилья!» (1934 г.) продюссера Дэвида Сэлзника (создатель «Унесенных ветром»). Фильм повествовал о жизни и борьбе одного из лидеров Мексиканской революции Панчо Вилья.
В одном эпизоде картины прозвучала популярнейшая мексиканская песня «Аделита» в обработке американского композитора. Эта песня родилась в период Мексиканской революции (1910-1920 гг.) и в свое время была не менее знаменита, чем «Кукарача». Посвящена была песня девушке по имени Аделита, которая участвовала в сражениях, помогая мужчинам бороться за свободу своей страны.
Но советские зрители отреагировали совсем неожиданно на эту славную народную песенку. Дело в том, что в декабре 1934 года на экранах страны с оглушительным успехом демонстрировался фильм «Веселые ребята», успех которого во многом создавался музыкой, замечательными песнями. Одним из главных «хитов» новой советской комедии стал «Марш веселых ребят». Так вот, мелодия «Аделиты» многим советским зрителям показалась очень знакомой и очень похожей на полюбившийся всем Марш.
Видео по ссылке http://www.nme.com/awards/video/id/2OsSAcU_Vgc и http://www.antirao.ru/wiki/la-adelita-pesnya

Следующий пример.

"Смело товарищи в ногу"

Смело товарищи в ногу, 
Духом окрепнем в борьбе,
В царство свободы дорогу
Грудью проложим себе.
В царство свободы дорогу
Грудью проложим себе.

Вышли мы все из народа,
Дети семьи трудовой.
Братский союз и свобода -
Вот наш девиз боевой.
Братский союз и свобода -
Вот наш девиз боевой.

Русская революционная песня. Слова поэта-революционера Л. Радина (1897); он же подобрал мелодию (по свидетельству современника, из студенческой песни "Медленно движется время"; несомненна близость ее к маршевому варианту революционной песни "Славное море, священный Байкал"). Песня получила широкое распространение, особенно в кругах политических заключенных и ссыльных. С 1902г. текст публиковался в нелегальных песенных сборниках, отдельные строфы приводились в большевистских прокламациях. В легальном издании текст песни был напечатан в 1914г. в большевистской газете "Путь правды" (№ 75). Международную популярность приобрела после 1-й мировой войны. В годы иностранной военной интервенции и гражданской войны 1918-20 гг. песня имела множество поэтических вариантов, порой самостоятельных текстов.
Кстати, удивительна судьба этой песни в фашистской Германии. Там она превратилась в боевую песню отрядов СА Bruder In Zechen Und Gruben. 

Brüder ihr hinter dem Pflug,
|: Aus den Fabriken und Stuben,
Folgt uns'res Banners Zug. 

Börsengauner und Schieber
Knechten das Vaterland;
|: Wir wollen ehrlich verdienen,
Fleißig mit schaffender Hand. 

Hitler ist unser Führer,
Ihn lohnt nicht goldner Sold,
|: Der von den jüdischen Thronen
Vor seine Füße rollt. 

Einst kommt der Tag der Rache,
Einmal, da werden wir frei;
|: Schaffendes Deutschland, erwache,
Brich deine Kette entzwei. 

Dann laßt das Banner fliegen,
Daß unsre Feinde es sehn,
|: Immer werden wir siegen,
Wenn wir zusammenstehn. 

Hitler treu ergeben,
Treu bis in den Tod.
|: Hitler wird uns führen
Einst aus dieser Not. 

Прослушать ее можно здесь: http://www.liveinternet.ru/users/witali_de/post65478331/

Энциклопедический музыкальный словарь / сост. Б.С. Штейнпресс, И.М. Ямпольский. - Москва, 1966. - С. 477.

Что касается популярного пионерского  марша "Взвейтесь кострами", то в качестве авторов указываются, обычно С. Дешкин (музыка) и А. Жаров (стихи) - ни тот, ни другой профессионалами в области сочинительства песен не были. Просто, когда в 20-е годы партия создавала детскую политическую огранизацию (пионерскую) им поручили создать своеобразный гимн такой огранизации С. Дешкин просто взял популярную мелодию Ш. Гуно "Фауст", слегка упростил ее, а А. Жаров написал слова и этот факт особенно не скрывал. 

Песня о "Варяге"

Первая песня о "Варяге" – "Плещут холодные волны, бьются о бе-рег морской..." – появилась уже 17 февраля 1904 года, когда петербургская газета "Русь" напечатала эти стихи Я. Репнинского. Она называлась "Гибель Варяга". Позже появился отличительный вариант песни (В сборнике Мантулина прилагаются ноты и текст Wаrship "Varyаg's [Viking] Last Fight, 1904). А, через несколько дней, 25 февраля, германский журнал "Югенд" напечатал стихотворение поэта Рудольфа Грейнца (Грейтса) "Памяти "Варяга", которое стало потом той самой знаменитой песней о "Варяге" – "Наверх, вы, товарищи, все по местам...", благодаря переводчице Елене или Евгении Михайловне Студентской. Относительно музыки к этой песне единого мнения нет: кто-то называет русские фамилии авторов, кто-то утверждает, что текст Грейнца ещё в Германии был положен на один из Бранденбургских маршей14.
Здесь вспоминается другая история, когда австрогерманский марш-прощание был во всю использован РККА, без указания на первоисточник. К сожалению название его не записал в своё время, но читатель без труда вспомнит фильм "Служили два товарища", где эта прекрасная, печально-бравурная мелодия звучит несколько раз (и как марш, и как скорбь).

Из воспоминаний Никиты Богословского: "В 1948 году неизвестная женщина из Прибалтики прислала мне ноты, изданные аж в 1925 году в Хемнице, прусского композитора Victor Маtуаsovich "Коnigin dеr Nacht", второй частью которых потом и явилась мелодия песни военных лет "В лесу прифронтовом" Матвея Блантера (за которую он получил Сталинскую премию в 1946 году). Я дал ноты композитору Евгению Жарковскому, который хорошо читал "с листа", и он на совещании в Союзе Композиторов по творческому методу сыграл "В лесу прифронтовом" с нот, изданных в Германии. Потом был секретариат СК, где в защиту Блантера выступили добрый человек Шостакович, Кабалевский, ещё кто-то. Потом разбирались в Голубом зале "Комсомолки". В итоге выговор дали мне, наверное, за то, что вынес сор из избы".
А помните, "Мы, молодая гвардия рабочих и крестьян"? Поэт А. Безыменский перевёл с немецкого песню "Юная гвардия". В Советском энциклопедическом словаре указано, что член КПСС с 1916 года Безыменский автор песни "Молодая гвардия", но доподлинно известно: песня в Германии пелась с 1907 года! Мелодия тирольская, элементы её находят в фольклоре конца XVIII в. Неизвестный автор середины XIX века создал музыку к стихам Мозена о герое национально-освободительном движении в Тироле Андреасе Гофе. Только в 1871 текст был несколько иначе, чем в 1907 году.

Ну и самый интересный, но спорный момент.

"Марш энтузиастов".



Вначале оба текста.

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,            Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen 
Преодолеть пространство и простор.                     nun Front gemacht der Sklavenkolonie.    
Нам разум дал стальные руки-крылья,                  Hoert ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
А вместо сердца пламенный мотор.                       den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?

Припев:                                                                            Ref.: 
Всё выше, и выше, и выше                                          Ja, aufwaerts der Sonne entgegen, 
Стремим мы полёт наших птиц,                                mit uns zieht die neue Zeit.
И в каждом пропеллере дышит                                Wenn alle verzagen, die Faeuste geballt,
Спокойствие наших границ.                                        wir sind ja zum Letzten bereit!

Бросая ввысь свой аппарат послушный                 Und hoeher und hoeher und hoeher
Или творя невиданный полёт,                                   wir steigen trotz Hass und Verbot.     
Мы сознаём, как крепнет флот воздушный,           Und jeder SA Mann ruft mutig: Heil Hitler!
Наш первый в мире пролетарский флот.                Wir stuerzen den Juedischen Thron!

Припев

Наш острый взгляд пронзает каждый атом,          Bald rast der Aufruhr durch die grauen Strassen
Наш каждый нерв решимостью одет.                      wir sind der Freiheit letztes Aufgebot.              
И, верьте нам: на всякий ультиматум                      Nicht laenger sollen mehr die Bonzen prassen
Воздушный флот сумеет дать ответ.                         Prolet: kaempf' mit, fuer Arbeit und fuer Brot.

                                                                                             Ref.

                                                                                             Nun nehmt das Schicksal fest in eure Haende,
                                                                                             es macht mit einem harten Schlag der Fron
                                                                                             des ganzen Judentyrannei ein Ende,
                                                                                             das braune Heer der deutschen Revolution!

Мелодии этих маршей фактически идентичны, встречаются и совершенно идентичные фрагменты текста: «Und hoeher und hoeher und hoeher…» («Всё выше, и выше, и выше…») — у них, «Всё выше, и выше, и выше…» — у нас. Несколько более длинный немецкий текст получился лишь потому, что «у них» одна и та же мелодия припева повторяется дважды, но с разным текстом.
Стихотворные размеры куплетов там и там совпадают, полностью совпадают также размеры «советского» припева и последнего четверостишия припева «нацистского» — именно того самого четверостишия, начало которого идентично началу советского припева. Размеры совпадают, но за одним лишь исключением: предпоследняя строка припева советского марша — это трехстопный амфибрахий, тогда как аналогичная строка припева нацистского марша — это тоже амфибрахий, но четырехстопный! Лишние три слога, выпадающие из всей строфы, пожертвованы нацистскому приветствию: «Heil Hitler».

Кто у кого позаимствовал мелодию «Авиамарша»? Мы у немцев или немцы у нас? Вопрос этот был поднят ведущим Русской службы BBC Севой Новгородцевым ещё в конце 1980-х, и с тех пор дискуссия о приоритетности советского или немецкого варианта не утихает, особенно в интернете. Ибо оба варианта в музыкальном плане практически идентичны.

Предположений высказывалось много, но, в основном, спорщики склонялись к мысли, что музыка этого марша — всё же немецкая, причём чуть ли не восемнадцатого века. Это суждение подкреплялось тем, что Юлий Хайт, которого традиционно считали автором музыки советского варианта, бравурных маршей никогда не писал, все его композиции были танго или фокстроты — музыка совершенно иной направленности, которую исполнял незабвенный Пётр Лещенко.

Существует, однако, еще одна немецкая версия на мотив «Авиамарша», сделанная в 1930 г. в Берлине в сопровождении фортепиано — „Rote Flieger“ („Roter Luftfloten March“). Ее текст — фактически подстрочный перевод русскоязычного оригинала. Данная версия была в ходу у германских коммунистов. 

А ларчик просто открывался. "Композитор" Юлий Хаит в 1923 году получил заказ на Марш Красного Воздушного Флота. У Красных кавалеристов уже был свой, ну что же пойдём по старому маршруту! И Хаит тоже "позаимствовал" для своей песни музыку старинного немецкого морского марша. Ум и талант для нации ведь не только дан, чтобы создавать шедевры, но и чтобы вовремя подсуетиться.
В 1926 году, в газете немецких коммунистов "Роте фане" были опубликованы ноты и слова "Авиационного марша", под названием "Марш красных лётчиков"18, именно оттуда нацисты и взяли его к себе "на службу". Я слышал и другую версию, что в Липецке, где до войны ковался кадр авиации Германии, немецкие курсанты-лётчики услышали и полюбили эту музыку и позже "перетащили" к себе.
В 1921 году песня вышла отдельной листовкой. "В архиве композитора сохранилась страница газеты "Арбайтер Иллюст-риртэ Цайтунг" за 1929 год с мелодией и словами "Авиамарша" в немецком переводе. В примечании говорится, что песня перепечатана из сборника песен "Я – юный пионер", выпущенного сборником "Молодая гвардия" в Берлине. ..."Авиамарш" был хорошо известен в Германии задолго до прихода там к власти фашистов" – сообщает автор статьи. И тут же себе противоречит, чем вызывает настороженность к информации о начале создания этой песни. Бирюков пишет: “В августе 1933 года, приказом Реввоенсовета СССР песня "Всё выше" была объявлена маршем Военно-Воздушных Сил РККА"! Далее сообщается, что в начале тридцатых годов выходила пластинка "Дойче флигермарш" с интересующей нас "мелодией". Автор той статьи играет словами. "Мелодия" вместо "музыка", "фашисты" вместо "нацисты". Гитлер (национал-социалисты) пришёл к власти в январе 1933 года, и, в Германии это был и юридически и фактически МАРШ, что сам автор статьи невольно подтверждает. В СССР-то, песня стала маршем лишь в августе 1933 года. Кстати, в то же время, когда уехали последние немцы-курсанты.
Я всё же склоняюсь к тому, что Юлий Хаит, по паспорту Илья Абрамович, 1897 года рождения, использовал старую немецкую мелодию. "Бумеранг" брошенный Хаитом в начале 20-хх, вернулся в начале 30-хх гг. Из репродукторов, установленных на вокзалах, тогда неслись бодрые марши, провожая и встречая пассажиров.

Кстати, многие путают, и называют мелодию Авиамарша – "Хорст Вессель", что в корне неверно. Dаs Ногst-Wеssеl-Lied (Песня Хорста Весселя, т.е. "Песня сочинённая Хорстом Весселем"20). К концу 20-х гг., она стала гимном Национал-Социалистической Германской Рабочей Партии (НСДАП) и официально называлась "Выше знамя!" ("Diе Fаhnе hоch"), но никак не "Хорст Вессель
".
Die Fаhnе hoch! Diе Rеihen fest gеsсhlossеn!
SA таrschiert in ruhig festem Schtitt.
Катraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Маrschiern in Geist in unsren Reihen mit...

На тот же мотив "Песнь дружинников РОНД"21:

Ряды тесней! Поднимем выше знамя!
Наш мирный шог спокоен и тяжёл.
Незримо здесь, в ряды собравшись с нами,
Шагают те, кто прежде в битву шёл....

На тот же мотив Гимн "Всероссийской Фашистской Организации" (ВФО) А. Воснянского (США):

3аря близка! Знамёна выше, братья!
Смерть палачам свободы дорогой!
Звенящий меч фашистского врагам проклятья
Сметёт навеки их кровавый строй!...

На тот же мотив Гимн "Русского Национального Единства" (РНЕ):

Мы верим в то, что скоро день настанет,
Взовьётся к небу яростный кулак!
И чёрный мрак перед зарёй растает,
И разовьётся в небе русский стяг!...

Плагиатом в разной степени пользовались известные композиторы и исполнители.
Но то, что было описано выше - только начало описания всемирного композиторского и исполнительского течения - "С миру по нотке".

  


Источник: http://www.sovmusic.ru/forum/, http://mai.exler.ru/mailogo/aviamarch/german.html, http://www.antirao.ru/wiki/la-adelita-pesnya, http://www.reitar-military.ru/mag.php?clause=505

Поделитесь с друзьями:

Смотрите также:

плагиат

 

Комментарии:

maldalik

Нынешнюю эстраду любят упрекать в обилии римейков и плагиата, противопоставляя этому творчество советских композиторов, которые, дескать, писали проникновенные шлягеры, ничего не заимствовали - в общем, были настоящими гениями, не чета современным поп-ремесленникам, без зазрения совести крадущим мелодии и ритмы зарубежных хитов.
______________________________________________________________
Не так, нынешнюю эстраду попрекают за примитивность и плохое исполнение, а западное всю жизнь пели. Как там в КВН, нам всего лишь надо спеть как Пугачева. Да ты что, сама Пугачева уже лет 20 не поет как Пугачева.

Ответить

Мавка

Бах переработал сочинения Вивальди. Может его тоже в планиате обвинить?

Ответить

Мавка. Бах переработал Вивальди, но не присваивал его. И этот факт он не скрывал.

Ответить

да, о многом и не догадывалась:) Вообще довольно часто слышу знакомые с детства мелодии, которые всегда считала нашими, родными, а тут раз - и оригинал!

Ответить

Ле Франкаиз орд, что вы хотите сказать этим постом? Что сочинение мелодий и песен - не русский вид деятельности?

Ответить

AlterEgo

Наверное, скорее, что сочинительство - когда оно не от души, а "идеи ради", или тупо ради денег - тоже свои.. гм... минусы некоторые имеет :)

Ответить

AlterEgo

Особенно впечатлило "Всё выше и выше..." Однозначно плюс.
И, кстати, довольно грамотно всё :Р

Ответить

Tangier

"Поющие гитары" с помощью "Толстого(!) Карлсона" сделали популярными в СССР всё-таки группу "Кристи", автор Джефф Кристи, правда, справедливости ради, надо сказать, что Элтон Джон тоже эту песенку перепевал. Хотя, кто только её не перепевал... :)

Ответить

А вы еще русский рок вспомните, бессмысленный и беспощадный. Все эти заимствования можно, например, трактовать как попытку популяризировать творчество зарубежных композиторов на просторах "за железным занавесом", а можно так: "к нам за занавес это еще не скоро проникнет, можно и позаимствовать пока".
Помню свой первый шок. Очень мне нравилось одно соло на пластинке Владимира Преснякова младшего (название песни сейчас уже не вспомню), а потом оказалось, что это Стинг...

Ответить

Andy монтажник ...из

одно соло на пластинке Владимира Преснякова
А Пресняков это рок ?))

Ответить

Не понравилась статья. Как то не грамотно. Не касаюсь общеизвестных фактов с Маршем энтузиастов и ему подобных - слишком много времени прошло, поди теперь разберись. Но перлы с Карлсоном и Элтоном Джоном - это нечто. Отдельно про приписываемое авторство - можно посмотреть пятаки пластинок тех лет и увидеть, что авторы указаны были подлинные (м.б. только с ошибками в русской транскрипции). Даже в случае Shadows и Поющими гитарами всё сделано цивилизованно - см. ссылки http://hdd.tomsk.ru/gallery/qcsvakbi

Ответить

otello

"перлы с Карлсоном и Элтоном Джоном" - вот это место у меня тоже вызвало недоумение. Не знаю что там с Элтоном Джоном, но то что автор музыки Карлсона имеет натовскую фамилию знал всегда.
-------------------------------------------------------------------------------- ----------------
"Даже в случае Shadows и Поющими гитарами" - ну вообще неупоминание иностранных авторов, а скромное: обр. Имярек было типично в советское время и всяко это придумали не музыканты. Апофеоз идиотизма, это когда на пластинке 4 песни, указаны авторы: Леннон, Маккартни и Харрисон, и всё это увенчано гордо реющим "Вокально-инструментальный ансамбль" в качестве исполнителя. :)

Ответить

Давным-давно уже имеет место быть идея, что все советские песни, написанные композиторами известной национальности, имеют вполне народные корни этой национальности. Это одно.
А про советско-российскую эстраду даже смысла нет тут копья ломать. Российские рокеры другого ничего не слышали, в отличие от битлов и роллингов, выросших на Литл Ричарде и ему подобных, которые в свою очередь, выросли на джазе и его многочисленных течениях. Там всё плавно произошло.
Ну а наминский "Летний вечер" так же и иглосовский "Отель", а больше - "Вечер трудного дня", исполненный Дип Пёпл в 69-м.

Ответить

А правду говорят, что "Отель Калифорния" Иглс тоже слямзили у кого-то? %)

Ответить

Учитывая нынешние тенденции либерастов по изменению нашего героического если не прошлого, то хотя бы представления о прошлом, втаптывание его в грязь, именуемую то исторической справедливостью, то торжеством истины, я с уверенностью говорю авторам сего пасквиля:
Пуки прочь, подонки, от прошлого моего Отечества!
PS заметьте, что все манипуляции с жизненными установками проходят тогда, когда мнение о чем либо сформировано не нами, а нашими предками, зачастую такие факты сложно проверить, однако они настолько социально значимы, что человек делится ими таким образом распространяя эту на окружающий социум.

Ответить

otello

Ряды либерастов множатся день ото дня: только за последние сутки и только на Городе к ним причислили двоих (как обычно в добровольно-принудительном порядке). :)))

Ответить

Это потому, что пропал главный либераст, а пустоты следует заполнять.

Ответить

ах,милый,Гед...я прям тоскую...

Ответить

AlterEgo

Если интересно кому...
Марш авиаторов (1 куплет и припев): http://hdd.tomsk.ru/file/mcjoeymr
Das Berliner Jungarbeierlied (1 куплет и припев): http://hdd.tomsk.ru/file/otvlmxsq

Ответить


Иногда плагиат создает такие интересные вещи...

Ответить

Городской_дурачок

"Что вы хотите, нот-то всего шесть."

Ответить



А фантазия на что, а?

Ответить

Хочу дать ответ нервничающим. В посту нет ни слова ни мысли о политической оценке советского периода. А кто будет возмущаться когда я вскоре (когда закончу) выложу пост о плагиате на Западе? И с примерами, как воровали наши песни? Дело только в самом плагиате. Он то ведь есть.

Ответить

Страга. Ответ лично Вам. Это такая же моя Родина как и Ваша. И я так же вырос на этих песнях и люблю их, как и Вы, надеюсь. Повторяю, здесь речь только о музыке. Собственно о плагиате. Лепить политические ярлыки не зная человека не лучший способ общения. И кстати, кроме либералов, есть много других течений. Даже среди коммунистических партий единства нет. Так, что давайте будем говорить о музыке.

Ответить

Стереотипа

"Рукописи не горят", ну и пусть выходят под другой фамилией, хорошо, что народ вовремя получил "Священную войну". А вообще то плагиат часто лучше оригинала, говорят, что перевод Лермонтовым "На севере диком стоит одиноко..." не очень ценят на родине Гейне

Ответить

Стереотипа

то есть, оригинал не ценят

Ответить

ja ja... die fahne hoch! хорошая песня с прекрасной мелодией. периодически ее насвистываю. благо, что мало кто ее знает.
особый респект за хербай цум кампф. тут уж вообще нетленка!
по поводу карлсонов-шмарлсонов - не стоит тема особого внимания, не смотря на то, что первыми ее пели и вправду, "кристи". малежик помнится, судорожно оправдывался об этом, аргументируя, что мол нес он таким способом рокенролльную культуру-мультуру в совок...

Ответить

Даже сложно предположить, что кто-то написал такую ерунду. Нужно просто не знать того времени. Или быть самоубийцей. Взять музыку у немцев - подписать себе смертный приговор! Или все жили в мирную эпоху и никто ни на кого не доносил?! Если бы Сталину только намекнули, что это похоже плагиат, то через день не было бы ни композитора ни поэта. А сколько было немецких представителей в ту пору в России. И не один не обратил внимание? Чистейший бред. Марш был написан в 1923 году. Всё же не мешает думать головой. Иногда...

Ответить

Со "Священной Войной" и "внучкой Боде" ситуация насквозь придуманная, аккурат в 90-е годы.
Не мог в 1916-м верноподданный РИ (герб все помнят? - двуглавый черный! орёл) написать такое:
Не смеют крылья чёрные
Над родиной летать,

Ответить

 
Автор статьи запретил комментирование незарегистрированными пользователями. Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь на сайте, чтобы иметь возможность комментировать.