Регистрация Вход
Город
Город
Город

Как в Америке называют наши любимые блюда?

Самый популярный формат вечеринок в Америке – это потлак. Каждый кто приходит – приносит одно или два блюда на свой вкус, все ставится на общий стол и получается разнообразное меню. Я часто хожу на такие мероприятия (а часто и сама принимаю гостей) и готовлю, конечно, что-то из нашей кухни. Интересно, что почти для всех наших блюд у американцев уже есть свои названия. Итак, под какими же именами американцы знают любимые нами блюда?

 

1. Оливье.  



Мы сами особо не помним, почему этот любимый салат советских новогодних праздников у нас называют французским именем, хотя есть несколько легенд по этому поводу. Я так же часто слышала, что салат называют по-разному в зависимости от ингредиентов. Например, если он готовится с мясом, то это уже не Оливье, а Столичный! Американцы же не заморачиваются: с колбасой он, с мясом, с лососем или креветками и красной икрой – для  них это все Русский салат!

 

2. Вареники.  



Блюда из теста со всевозможной начинкой, наверное, есть во всех кухнях мира, но в каждой кухне эти блюда называются по-разному. Наши вареники американцы знают под польским названием “перОги”, с ударением на букву О. Причем американцы покупают их уже вареными, а, чтобы их “приготовить”, по мнению американцев – их нужно поджарить на сковороде перед подачей.

 

3. Борщ.  



Борщ – наверное, самое популярное среди американцев наше первое блюдо, ввиду того, что американцы вообще не едят первые блюда. Борщ считается “зимним супом”, потому что он горячий, жирный и сытный. В случае борща американцы не стали пытаться переводить это название, но так как букву “щ” они выговаривать не умеют, то называют его “борш”.

 

4. Окрошка.  



Супы не очень популярны в США, вы уже знаете, и самым известным является борщ. Но некоторых американцев можно накормить и окрошкой. Это намного реалистичней, чем накормить селедкой под шубой! Плюс окрошка намного более понятна летом, когда на дворе жарко — борщ в такое время американцы есть отказываются, потому что он слишком сытный и горячий. А окрошка – в самый раз. И называют они ее очень просто: “холодный суп”

 

5. Докторская колбаса.  



Сразу скажу, что я не представляю, чтобы американец отличал Докторскую от Любительской или Столичной, разве что американец, проживший годик в России. Но с вареной колбасой, как с продуктом, американец знаком! Я как-то писала, что рецепт Докторской в 1930-х привез нарком пищевой промышленности Анастас Микоян как раз из США! Так вот любую “варенку” в США называют “болонья”, как известные вид итальянской вареной колбасы.

 

6. Домашняя или копченая колбаса.  



Знаете, такую колбаску, полуколечком, небольшого диаметра, которая бывает как подкопченая так и нет? Такую колбаску американцы тоже называют на польский манер “келбаса” или “келбасы”. Рядовые американцы не очень любят разбираться в сортах колбасы. Вся “варенка” у них: болонья. А среди вяленых, копченых и подобных колбас они знают только пепперони, салями и келбасу. Две первых – итальянские, третья –  славянская. Я помню, как советскую эмиграцию в США называли “колбасной”, а тут всего-то 4 вида колбасы!

 

7. Шашлык.  



Мясо на гриле американцы очень уважают! У каждого приличного домовладельца обязательно на заднем дворе должен стоять гриль, на котором отец семейства на праздники жарит стейки, сосиски, котлеты для бургеров, рыбу, морепродукты, кукурузу и овощи. Из мяса американцы предпочитают говядину. Из свинины популярны свиные ребрышки. Все это дело американцы называют одним словом: барбекю. Наш шашлык попадает под ту же категории. Ну, а особо эрудированные могут еще в нашем шашлыке узнать кебаб!

 

8. Сельдь под шубой.  



Сельдь под шубой – это очень странный салат для американца. Я не представляю, как вообще в здравом уме и трезвой памяти американец согласится его попробовать. Но, допустим, вы как-то уговорили его это сделать. Прямой перевод названия одного из моих любимых салатов боюсь еще больше собьет американца с толку, поэтому обычно его переводят просто как “заправленная сельдь” (как “заправленный” салат – dressed  herring).



Источник: https://zen.yandex.ru.

Поделитесь с друзьями:

 

Комментарии:

Вежливый Человек

Зимний суп это - Глинтвейн !!!!! Особенно в такую морозяку....

Ответить

Ну из Америки Микоян привез не рецепт "Докторской" а идею постройки мясоперерабатывающих заводов, а рецепт был разработан в ВНИИ мясной промышленности. Точная дата появления на свет колбасы «Докторская» (ГОСТ 23670) хорошо известна. Это 29 апреля 1936 года, именно тогда по распоряжению наркома пищевой промышленности Анастаса Микояна начался ее массовый выпуск.

Ответить

HEOH

Окрошка на английском будет "O beby".

Ответить

Пельмени я своимх приучила говорить и есть))) Они их называют ПильмИни. Но все штуки с мясом внутри называются дамплингс, а вот вареники - пирОги. Еще можно называть мясные равиоли. Шашлык я говорю - шиш кебаб. Салаты русские американцы не едят. Окрошку - едят с удовольствием, и квас пьют. Я обычно говорю названия на русском - окрошка, или холодный суп и квас (хлебный напиток).
Еще очень хорошо идет все мясное - самса, пирожки,колбасы русские идут на ура, выбор колбас в Штатах очень скуден.
Жареная картошка - home fries

Ответить

 
Автор статьи запретил комментирование незарегистрированными пользователями. Пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь на сайте, чтобы иметь возможность комментировать.